Задание должно подаваться на грамотном русском языке, но если у вас есть сомнения в правильности текста, вы всегда можете заказать услугу редактирования/вычитки текста.
Комментарии и пожелания указываются также на русском языке.
Однако, если вы считаете себя таким знатоком родного языка, то вектор современности ловко собьет спесь зазнайства всего лишь после разговора с молодежью. И это будет кринжово для нас. Чилим дальше?
Что-что? Чилим? Может, чалим? И что значит кринжово?
Да вот что.
Актуальное объявление на работу:
Как вам обязанности? Песком готовы потрусить? Определять зашкварность, поправляя бейджик на груди с названием неведомой профессии. Кринжовщик? Кринжовщица (если учитывать феминитив)? Технолог по кринжу? Директор? Манагер, как это часто слышишь (и вздрагиваешь). Думается, даже с переводчиком не выйдет затесаться в стройные ряды зеленой молодежи — слишком в штыки воспринимаются обновления и языка в том числе.
Когда-то страшным жаргонизмом и свидетельством ограниченности были слова прикол, облом, но такого засилья англицизмов не было (подождите, это я сейчас такое написала? А следующее я скажу - проститутки, наркоманы и сплюну семки?).
Нет, ну действительно — язык живой и меняется, что-то устаревает, что-то приходит новое, но сейчас, помимо засилья терминов, без которых иногда никуда (гаджеты, айпады) только и слышишь хейтить, хайпануть, рофлить, пранк - не такие уж и незаменимые словечки. «Да он абьюзер», «Этот кейс» - але, вы на связи вообще? По-простому, по-сермяжному уборщица уже не вписывается в современность, а вот клининг-леди вполне. Возможно, этот праведный гнев всего лишь признак эпохи из прошлого, а не попытка сохранить чистоту речи. Кстати, об оной.
Равняйся, смирно!
А на что равняться - кто судьи-то? Куда ни посмотри — всюду ошибки. Вы обратили внимание на засилье ошибок орфографических, пунктуационных в масс-медиа, на сайтах, билбордах, у ведущих и даже у дикторов? Нам и самим не помешали бы услуги корректора, редактора, но мы-то не претендуем на полноценное средство массовой информации, а вот там, где рельсы - всегда есть шпалы и новостной сайт, не имеющий в штате такую штатную единицу удивляет.
Хотя, чему удивляться. Если люди «вбухивают» в рекламу у.е. с непонятным количеством нолей, но единоразово не могут сделать грамотный сценарий, текст или перевод, то о чем говорить? Такие рекламные шедевры встречаются, особенно с учетом перевода текста на неродной язык, что диву даешься.
5 звезд сервиса есть. 17 ресторанов есть. Даже 90-метровый панорамный бассейн в ассортименте. Переводчик профессиональный? Нет, не слышали. Нам подойдет гугл-перевод, а вам, уважаемые кабаны на пляже, у бассейна и вообще всем жильцам — по кабанам!
Может, скорость принятия решений заставляет бегом-бегом выдавать на на-гора просто результат, а вылизывание деталей не так важно, все равно никто не обратит внимания. И как антиподы таким бегунам, залетают к нам на огонек живительной рекламы супер педантичные и вдумчивые заказчики, которые тщательно формируют задание, описывают его и оставляют в недоумении диктора:
Но это как говорится, совсем другая история и не менее занимательная.
Автор статьи: копирайтер, координатор проектов, диктор,
Вотякова Наталья.